Современный рынок труда ставит в тупик даже самых образованных. Вакансии с призывами «если вы коучер, вам сюда» выглядят интригующе, но звонить работодателю страшновато. Вдруг эти закодированные англо-американские слова — ад, а не работа. Спросить напрямую у будущего начальника: «Кто такой коучер и что входит в его обязанности?» — опять же боязно. Мы составили список наиболее востребованных «непонятных» профессий с описанием их функций и задались вопросом: можно ли как-то назвать этих людей по-русски?
Не для средних умов
Рекордсмен по части непонятных для массового сознания профессий — IT-сфера, что, в общем-то, неудивительно. И сам компьютер, и вся связанная с ним терминология пришли из-за рубежа. Вот только несколько специальностей, которые регулярно встречаются в базах вакансий:
SEO-оптимизатор — специалист, который занимается поднятием рейтинга сайта. Основная задача: вывод компании в топ в поисковых системах на федеральном уровне по определенным запросам с дальнейшим поддержанием результата. Требуется по большей части в торговые компании.
Front-end разработчик — тот, кто задает, как будет выглядеть сайт и как он будет взаимодействовать с пользователем. То есть как будут обрабатываться кнопочки/окошки/текстовые поля/переходы между страницами и то, что пользователю можно, а что нельзя делать на странице. Это идет в противовесback-end разработчику — он задает то, как будет работать сервер внутри и как он обрабатывает запросы/данные, поступающие со страницы (оттуда, где заправляет front-end).
Senior Developer — здесь «сеньор» — не показатель голубой крови и знатного рода, а всего лишь синоним высокого места в иерархии. Иначе говоря — «старший разработчик», в чьи задачи входит уже не просто «писание кода», а выполнение задачи целиком.
IT-евангелист — специалист, профессионально занимающийся пропагандой в сфере информационных технологий. Аккумулирует вокруг себя некоторую массу людей для создания целевой аудитории по продвижению продукта на рынке и утверждения его как технологического стандарта с возможностью возникновения сетевого эффекта. Такие сотрудники встречаются в крупных и очень успешных компаниях типа Google.
«Нужно ли подбирать «разновидностям» IT-шников русские, понятные аналоги? Многие профессионалы считают, что нет. Как правило, это замкнутое сообщество узких специалистов, обыватели редко туда попадают. А те, кто там трудится, имеют хороший уровень английского и понимают все эти названия без перевода и объяснения.
В двух словах не объяснишь
Довольно часто в вакансиях можно встретить всевозможные англоязычные аббревиатуры. Яркий пример — SMM-менеджеры, такие вакансии стали появляться на профильных порталах 3–4 года назад. Так называют специалистов по продвижению чего угодно (это могут быть и товары, и какие-то сервисы, и даже политические взгляды) в социальных сетях (Social Media Marketing). Такие люди занимаются созданием и поддержкой пабликов в «ВКонтакте», на «Одноклассниках» и «Фейсбуке», блогов в «Твиттере» или канала на YouTube. Перевод всего этого на русский язык получается слишком длинным. Да и точного перевода не подобрать.
Чуть меньше вопросов вызывают НR-специалисты (от human resource — человеческие ресурсы). На первый взгляд, это просто кадровики, однако приравнивать HR-щика к сотруднику отдела кадров некорректно. Перечень обязанностей human resource менеджера гораздо шире: рекрутинг, адаптация персонала, контроль за соблюдением трудового законодательства.
Относительно недавно в отдельную профессию оформились IR-щики — специалисты по связям с инвесторами. В их функции входят взаимоотношения с инвесторами, поддержание имиджа компании, организация собраний акционеров. IR-менеджеры требуются в крупные торговые компании.
Коучер без коня
Не легче обстоит дело и с другими профессиями, которые либо появились в нашем обиходе совсем недавно, либо известны только узкому кругу специалистов (в число которых не входят строгие профессора вузов).
Например, медиабайер — человек, который закупает эфирное время на радио, телевидении и в интернет-СМИ, а также контролирует рейтинги потенциальных рекламодателей. Попытка уместить все это в какие-то два понятных слова, думается, обречена на провал, поскольку будет просто вводить в заблуждение. К тому же человек, далекий от рекламы и СМИ, вряд ли когда-то в своей жизни столкнется с этим самым медиабайером. А профессионалам перевод не нужен.
Некоторые сомнения есть по поводу коучера (или коуча) — организатора психологических тренингов, консультанта руководителей (и вообще любого человека, у которого есть на это деньги). Здесь как раз есть довольно четкий русский перевод — наставник. Но, видимо, платить за советы «коучу» нашей публике как-то проще.
Некоторые профессии уже имеют в русском языке устоявшиеся названия, однако специалисты конкретной сферы предпочитают использовать английское слово, чтобы отделить свою сферу от всех других. Например, сюрвейер — это инспектор или агент страховщика, который осматривает имущество, принимаемое на страхование. По идее, это просто оценщик, но страховщикам, конечно, видней.
Комментарий филолога
Доктор филологических наук Галина Мандрикова:
«Обиходная речь не испытывает сколько-нибудь заметного наплыва подобных слов. Что нужно языку, в нем останется, остальное — модное, сиюминутное — отомрет за ненадобностью. Очень я сомневаюсь, что пресловутый мерчендайзер станет языковой повседневностью обывателя».